Limba
Coperţi
Traducere
|
LDR | 00073nx j2200049 | |
---|---|---|
001 | 100982 | |
250 | $a Traducere | |
901 | $a a $b a |
Lucrări:
213 lucrari in 219 publicatii in 7 limbi
Choix anaphoriques dans le processus de la traduction
de:
Nasufi, Eldina; Kastrati, Ardiana
(Text tipărit)
Articole şi traduceri : Articole literare, cronici dramatice, E. Th. Rőtscher: Arta reprezentărei dramatice (traducere). Vol. I
de:
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2023
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation
de:
Kriston, Andrea
(Text tipărit)
Verlaine traduit par Marius Zavastin
de:
Zavastin, Marius
(Text tipărit)
Subjectivité et traduction dans le Testament Français de Makine
de:
Corduş, Iulia
(Text tipărit)
Tradiţia manuscrisă a unei sinteze europene la români în secolele al XVII-lea - al XIX-lea : Mântuirea păcătoşilor (Amartolon Sotiria) : Studiu de critică textuală
de:
Onu, Liviu
(Text tipărit)
Stropi de soare
de:
Nemţeanu, Barbu (1887-1919)
(Text tipărit)
Index Translationum - repertoriu bibliografic mondial de traduceri în sprijinul informării şi cercetării
de:
Chitoroagă, Valentina; Corghenci, Ludmila
(Text tipărit)
Semiotic problems in translating advertisements
de:
Stolze , Radegundis
(Text tipărit)
Subiecte
Literatură română
Literatură universală
Gramatică
Limba franceză
Poezie
Literatură engleză
Romane
Literatură franceză
Critică literară. Studii literare
Literatură rusă
Poezie. Poeme. Versuri
Limba engleză
Nuvele
Dicţionar
Teatru
Interviuri
Lingvistică
Literatură spaniolă
Autobiografie
Literatură pentru copii
Inginerie
Limba română
Biblioteconomie
Literatură italiană
Semantică
Literatură periodică. Scrieri în seriale, jurnale, reviste. Jurnalism. Literatură ocazională. Scrieri polemice, politice. Pamflete
Vocabular
Literatură greacă
Nuvele, povestiri
Literatură
Teoria traducerii
Limba spaniolă
Dicţionare bilingve
Opere şi antologii
Literatură cehă
Sec. 18
Evul Mediu
Critică
Evaluare
Limba italiană
Fabule
Lexicologie
Cerinţă
Literatură japoneză
Limba greacă
Limba arabă
Sec. 17
Cultură
Versuri
Renaştere
Împrumuturi lexicale
Educaţie
Suprarealism
Învăţare
Limbi străine
Literatură comparată
Psalmi
Manuscrise
Lingvistică comparată
Literatură ştiinţifică şi filosofică
Limba chineză
Proverbe
Filologie
Creativitate
Francofonie
Istoria limbii
Coran
Interpretare
Cercetare
Limbi
Lingvistică. Limbaje
Dialog
Prozodie: metru, ritm, rimă şi forma versului
Frazeologie
Român-francez
Limba japoneză
Multimedia
Limbaj religios
Audio-vizual
Limbaj medical
Critică textuală (literatură)
Adaptare
Proză scurtă. Nuvele. Povestiri
Limba albaneză
Studiu comparativ
Traducere
Romanţări antice,vechi medievale
Culegeri de lucrări cu apariţie regulată
Limba sârbă
Publicaţii periodice
Gramatică latină
Comunicare
Metaforă
Interculturalitate
Studenţi
Simpozion internaţional
Istoria literaturii engleze
1830-1850
Sec. 12-13
Conversaţii
Limba ucraineană
Terminologie medicală
Literatură franceză canadiană
Jurnalul traducătorilor
Diversitate lingvistică
Mediator
Sloganul electoral
Reprezentarea
Subiectivitate
Dialog intercultural
Interceptări
Predare
Rescriere
Index translationum
Repertoriu bibliografic
Învăţarea limbilor străine
Politici
Lingvistică. Limbi
Predarea limbilor străine
Analiză contrastivă
Activităţi
Tehnologii lingvistice
Pragmatismul comunicării
Traducător
Parodie
Traducere literară
ESP
Variante de traducere
Traduceri de texte instituționale speciale
Gerard Genette
Alexandre Dumas
Şcoala chirurgicală
Şcoala cosmetică
Traduceri în franceză
Literaturi francofone din România
Traducere poetică
Previzualizare editorială
Influenţă ştiinţifică arabă
Desen animat
Tonalitate
Pierre Klossowski
La Monnaie Vivante
Retroversiune
Dialog interconfesional
Scrieri sacre
Limbaj religios catolic
Burkina Faso
Texte biblice
Retraducere
Traducători români
Istoria traducerii
Translator
Intersubiectivitate
Tartarin
Sudul Franței
Trecutul simplu
Trecutul compus
Transfer de cunoștințe culturale
Perspective sociologice
Structuri anaforice
Text lingvistic
Deictice
Substituţie
Transfer informațional
Mesaje
Caracter traductibil
Intenționalitate
Literatură anglo-irlandeză
Teatru irlandez
Dialect local
Studii medievale
Împrumuturi de cuvinte
Polifonie
Traducere culturală
Versiune nouă
Literatură erotică
Neranţula, roman
Improvizaţia de la Versailles, teatru
Text original
Scrieri Balzaciene
Definire cultură
Literatură franco-canadiană
Identitate Québec
Paratext
Translatori
Auto-traducere
Universitatea Hassan al II-lea din Casablanca
Critica traducerii
Jurnal de simpozion
Istorie și traduceri româneşti
Ambiguităţi semantice
Limbaj de specialitate
Nuvela ''Federigo''
Texte sacre
Epicureism
Texte teologice ortodoxe
Traducere, Testamentul francez
Substantiv propriu
discurs specializat
Poezie românească
Texte medicale
Limba irlandeză
Cultura-sursă
Cultura-ţintă
Traducere română-engleză
Cultură politică chineză
Concept de libertate
Concept de drepturi
Confucianism
Tradiţii chinezeşti
Paremiologie
Didactica limbii japoneze
Subtitrare
Canoane literare
Subtext
Oameni din Dublin, roman
Dubliners, roman
Mitocritică
Lexic
Participiul trecut
Evaluarea traducerii
Retorica. Utilizarea efectivă a limbii
Strategii de traducere
Particule modale
Limba kazahă
Farewell to Anatolia, roman
Verbe deponente
Subculturi
Limbaj fotbalistic
Teoria compensaţiei
Lexicon englez-român
Eroare de traducere
Consecinţele erorilor de traducere
Sensul original al unei traduceri
Sonet shakespearian tradus de Ion Pillat
Rolul traducătorului
Traducere interlingvistică
Fraze nominale compuse
Semiotizare interlingvistică
Echivaţa de traducere
Teorie a traducerii
Adverbe intensificatoare
Romanele lui Dan Brown
Publicații digitizate
Antologie bilingvă "Fantastic Tales" a lui Mihai Niculescu
Articole digitizate
Documente parlamentare
Global
Platforma Sutra
Lexicultură
Termeni administrativi teritoriali
Ştiinţa limbajului
Texte tehnice
Literatură franco-caraibeană
Literatură
Terminologie botanică
Concepte culturale
Bibliografie Școala Doctorală Filologie