UNSTPB - Biblioteca Centrului Universitar Pitești

Traducere

Subiect Tematic: Traducere
Lucrări: 213 lucrari in 219 publicatii in 7 limbi
Fro : Nuvele şi povestiri de: Platonov, Andrei (Text tipărit)
Techniques et art de la traduction : Aperçu sur la traduction (suivi d'un corpus d'exemples) de: Frosin, Constantin; Universitatea "Dunărea de Jos" din Galaţi (Text tipărit)
Însemnări de căpătîi de: Sei, Şōnagon (Text tipărit)
Stropi de soare de: Nemţeanu, Barbu (1887-1919) (Text tipărit)
Articole şi traduceri de: Eminescu, Mihai (1850-1889) (Text tipărit)
Istoria literaturii neoafricane : O introducere de: Jahn, Janheinz (Text tipărit)
Subiecte
Literatură română Literatură universală Gramatică Limba franceză Poezie Literatură engleză Romane Literatură franceză Critică literară. Studii literare Literatură rusă Poezie. Poeme. Versuri Limba engleză Nuvele Dicţionar Teatru Interviuri Lingvistică Literatură spaniolă Autobiografie Literatură pentru copii Inginerie Limba română Biblioteconomie Literatură italiană Semantică Literatură periodică. Scrieri în seriale, jurnale, reviste. Jurnalism. Literatură ocazională. Scrieri polemice, politice. Pamflete Vocabular Literatură greacă Nuvele, povestiri Literatură Teoria traducerii Limba spaniolă Dicţionare bilingve Opere şi antologii Literatură cehă Sec. 18 Evul Mediu Critică Evaluare Limba italiană Fabule Lexicologie Cerinţă Literatură japoneză Limba greacă Limba arabă Sec. 17 Cultură Versuri Renaştere Împrumuturi lexicale Educaţie Suprarealism Învăţare Limbi străine Literatură comparată Psalmi Manuscrise Lingvistică comparată Literatură ştiinţifică şi filosofică Limba chineză Proverbe Filologie Creativitate Francofonie Istoria limbii Coran Interpretare Cercetare Limbi Lingvistică. Limbaje Dialog Prozodie: metru, ritm, rimă şi forma versului Frazeologie Român-francez Limba japoneză Multimedia Limbaj religios Audio-vizual Limbaj medical Critică textuală (literatură) Adaptare Proză scurtă. Nuvele. Povestiri Limba albaneză Studiu comparativ Traducere Romanţări antice,vechi medievale Culegeri de lucrări cu apariţie regulată Limba sârbă Publicaţii periodice Gramatică latină Comunicare Metaforă Interculturalitate Studenţi Simpozion internaţional Istoria literaturii engleze 1830-1850 Sec. 12-13 Conversaţii Limba ucraineană Terminologie medicală Literatură franceză canadiană Jurnalul traducătorilor Diversitate lingvistică Mediator Sloganul electoral Reprezentarea Subiectivitate Dialog intercultural Interceptări Predare Rescriere Index translationum Repertoriu bibliografic Învăţarea limbilor străine Politici Lingvistică. Limbi Predarea limbilor străine Analiză contrastivă Activităţi Tehnologii lingvistice Pragmatismul comunicării Traducător Parodie Traducere literară ESP Variante de traducere Traduceri de texte instituționale speciale Gerard Genette Alexandre Dumas Şcoala chirurgicală Şcoala cosmetică Traduceri în franceză Literaturi francofone din România Traducere poetică Previzualizare editorială Influenţă ştiinţifică arabă Desen animat Tonalitate Pierre Klossowski La Monnaie Vivante Retroversiune Dialog interconfesional Scrieri sacre Limbaj religios catolic Burkina Faso Texte biblice Retraducere Traducători români Istoria traducerii Translator Intersubiectivitate Tartarin Sudul Franței Trecutul simplu Trecutul compus Transfer de cunoștințe culturale Perspective sociologice Structuri anaforice Text lingvistic Deictice Substituţie Transfer informațional Mesaje Caracter traductibil Intenționalitate Literatură anglo-irlandeză Teatru irlandez Dialect local Studii medievale Împrumuturi de cuvinte Polifonie Traducere culturală Versiune nouă Literatură erotică Neranţula, roman Improvizaţia de la Versailles, teatru Text original Scrieri Balzaciene Definire cultură Literatură franco-canadiană Identitate Québec Paratext Translatori Auto-traducere Universitatea Hassan al II-lea din Casablanca Critica traducerii Jurnal de simpozion Istorie și traduceri româneşti Ambiguităţi semantice Limbaj de specialitate Nuvela ''Federigo'' Texte sacre Epicureism Texte teologice ortodoxe Traducere, Testamentul francez Substantiv propriu discurs specializat Poezie românească Texte medicale Limba irlandeză Cultura-sursă Cultura-ţintă Traducere română-engleză Cultură politică chineză Concept de libertate Concept de drepturi Confucianism Tradiţii chinezeşti Paremiologie Didactica limbii japoneze Subtitrare Canoane literare Subtext Oameni din Dublin, roman Dubliners, roman Mitocritică Lexic Participiul trecut Evaluarea traducerii Retorica. Utilizarea efectivă a limbii Strategii de traducere Particule modale Limba kazahă Farewell to Anatolia, roman Verbe deponente Subculturi Limbaj fotbalistic Teoria compensaţiei Lexicon englez-român Eroare de traducere Consecinţele erorilor de traducere Sensul original al unei traduceri Sonet shakespearian tradus de Ion Pillat Rolul traducătorului Traducere interlingvistică Fraze nominale compuse Semiotizare interlingvistică Echivaţa de traducere Teorie a traducerii Adverbe intensificatoare Romanele lui Dan Brown Publicații digitizate Antologie bilingvă "Fantastic Tales" a lui Mihai Niculescu Articole digitizate Documente parlamentare Global Platforma Sutra Lexicultură Termeni administrativi teritoriali Ştiinţa limbajului Texte tehnice Literatură franco-caraibeană Literatură Terminologie botanică Concepte culturale Bibliografie Școala Doctorală Filologie
Vă rugăm să schimbaţi parola